De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Mucho trabajo.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • yir rehcaro  + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
  • yir jiro  + (Mi esposa está embarazada.)
  • butitro  + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
  • erojocro  + (Mi estómago se llenó.)
  • burcúsitro  + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
  • sera(2)  + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
  • yehw̃inro  + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • rehquinro  + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
  • rácara wíquinro  + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
  • cháuwicro  + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • at síninro  + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
  • bacsoyro  + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
  • umá  + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
  • sénata, sénota  + (Mi pie quedó entumecido.)
  • boran abayro  + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
  • bayunan toro  + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
  • cónuro  + (Mi último hijo es pequeño.)
  • yájcajareht  + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
  • rabara  + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
  • tan wan  + (Mis hijos están bien.)
  • surunro  + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
  • chicriasa  + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
  • sóbonro  + (El agua hace olas.)
  • istanac  + (Murió mi único pollo.)
  • cuiinro  + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)
  • wiw̃á  + (Nació una becerra.)
  • urá  + (No alcanzó su poder.)
  • tec cuita aw̃uro  + (No blasfeme el nombre de Dios.)
  • cununro, cuninro  + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
  • onro  + (No deja llorar a su hijo.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • ruhw̃unro  + (No descuide mi comida (que le regalé))
  • tew̃yat sinro  + (No dice la verdad. Habla mentiras.)
  • bahsirá  + (No dispute con ese hombre por la tierra. El es inocente.)
  • étarawan  + (No era Dios (era un ídolo), por eso lo tumbo.)
  • tánara, tánora  + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
  • bahya  + (No es mío. Eso es suyo.)
  • séhw̃atiro  + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
  • cuáyara  + (No estuve alerta y me quitaron la plata.)
  • eyta biyita  + (No grite. No llore. No haga cosas como éstas.)
  • ow̃inro  + (No ha aprendido a vestirse.)
  • rihnonro  + (No ha colado la sopa todavía.)
  • ahsinro  + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
  • bárcuano  + (No hay gente.)
  • batro  + (No hay gente.)
  • icúr obiri tijcajatro  + (No hay razón para echarme la culpa.)