De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- catocua + (Mezclan las hierbas con un palito.)
- tacora + (Mi casa está en medio de las casas de los blancos)
- quehrjacro + (Mi casa se va a caer.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- iconro + (Mi espalda ya está cansada. Voy a desperezarme.)
- yir rehcaro + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
- yir jiro + (Mi esposa está embarazada.)
- butitro + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
- erojocro + (Mi estómago se llenó.)
- burcúsitro + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
- sera(2) + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- rácara wíquinro + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
- cháuwicro + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- at síninro + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
- bacsoyro + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
- umá + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
- sénata, sénota + (Mi pie quedó entumecido.)
- boran abayro + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
- bayunan toro + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
- yájcajareht + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
- rabara + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- surunro + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
- abayro + (Mucho trabajo.)
- chicriasa + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- istanac + (Murió mi único pollo.)
- cuiinro + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)
- wiw̃á + (Nació una becerra.)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tec cuita aw̃uro + (No blasfeme el nombre de Dios.)
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- onro + (No deja llorar a su hijo.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- ruhw̃unro + (No descuide mi comida (que le regalé))
- tew̃yat sinro + (No dice la verdad. Habla mentiras.)
- bahsirá + (No dispute con ese hombre por la tierra. El es inocente.)
- étarawan + (No era Dios (era un ídolo), por eso lo tumbo.)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- bahya + (No es mío. Eso es suyo.)
- séhw̃atiro + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
- cuáyara + (No estuve alerta y me quitaron la plata.)
- eyta biyita + (No grite. No llore. No haga cosas como éstas.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)