De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- waha + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
- suwa bénwara + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
- básabasro + (La fruta de naranja es dulce.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- cuhrunro + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
- ahn abá + (La gallina pone huevos.)
- ahná úcaro + (La gallina pone huevos.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- uwinro + (La gallina va a poner huevos.)
- bocunro + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
- restará + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
- ánb aya + (La gente canta el baile de abeja.)
- búcusa + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
- rucuá + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
- wáyunro + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
- obír yajquinro + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
- cuicá siinro + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
- ectama uwa + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- chiwa + ((El) es gente común. No es el jefe.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- acha(2) + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
- cuimará(2) + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- sucuará tew̃ro + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuaya tew̃ro + (La gente por allá habla groserías.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- istiti rabara + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
- béhchcuna + (La gente se baña con esta hoja.)
- awatá + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
- rubara + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
- ibta + (La gente trabaja en el camino.)
- rirjira + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- suhcaro + (La guasca pica mucho.)
- unitá, untá + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
- erita + (La habichuela se come con la cáscara.)
- tuninro + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
- ajcan cúmacro + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
- sehw̃ro + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
- quiquitro + (La hierba mora es muy amarga.)
- caquiá + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
- sursutro + (La hoja de pavito está pigmentada.)
- ricásira + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))