De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "La gente echó piedras para aplastar a la culebra.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ajc sutitro  + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • tobara  + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
  • áw̃iya  + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
  • ora, ora cujacro  + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
  • waha  + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
  • suwa bénwara  + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
  • básabasro  + (La fruta de naranja es dulce.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • cuhrunro  + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
  • ahn abá  + (La gallina pone huevos.)
  • ahná úcaro  + (La gallina pone huevos.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • uwinro  + (La gallina va a poner huevos.)
  • bocunro  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
  • restará  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
  • ánb aya  + (La gente canta el baile de abeja.)
  • búcusa  + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
  • rucuá  + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
  • wáyunro  + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
  • obír yajquinro  + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
  • cuicá siinro  + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
  • ectama uwa  + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
  • ehcunro  + (Jorge le mostró la comida para comer.)
  • chiwa  + ((El) es gente común. No es el jefe.)
  • bosinro  + (La gente echó piedras para aplastar a la culebra.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • acha(2)  + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
  • cuimará(2)  + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
  • bahninro  + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • sucuará tew̃ro  + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • sucuará  + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuaya tew̃ro  + (La gente por allá habla groserías.)
  • cohninro  + (Yo quiero criar diez gallinas.)
  • istiti rabara  + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
  • béhchcuna  + (La gente se baña con esta hoja.)
  • awatá  + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
  • rubara  + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
  • ibta  + (La gente trabaja en el camino.)
  • rirjira  + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
  • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
  • suhcaro  + (La guasca pica mucho.)
  • unitá, untá  + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
  • erita  + (La habichuela se come con la cáscara.)
  • tuninro  + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
  • ajcan cúmacro  + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)