De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- subtara + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
- escura + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
- bequít cháquinro + (La culebra espió para picar a la gente.)
- irir benro + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
- cuhitá + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
- resira + (La cáscara del chocheco es amarga.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- ajc sutitro + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- tobara + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
- áw̃iya + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
- ora, ora cujacro + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
- waha + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
- suwa bénwara + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
- básabasro + (La fruta de naranja es dulce.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- cuhrunro + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
- ahn abá + (La gallina pone huevos.)
- ahná úcaro + (La gallina pone huevos.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- uwinro + (La gallina va a poner huevos.)
- bocunro + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
- restará + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
- ánb aya + (La gente canta el baile de abeja.)
- búcusa + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
- wáyunro + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
- obír yajquinro + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
- cuicá siinro + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
- ectama uwa + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- chiwa + ((El) es gente común. No es el jefe.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- acha(2) + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
- cuimará(2) + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
- bahninro + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- sucuará tew̃ro + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuaya tew̃ro + (La gente por allá habla groserías.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- istiti rabara + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
- béhchcuna + (La gente se baña con esta hoja.)
- awatá + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
- rubara + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
- ibta + (La gente trabaja en el camino.)