De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "La gallina pone huevos.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • rita  + (La cascada está sobre una peña.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • tenjacro  + (La chicha ya empezó a fermentar. Es muy fuerte.)
  • símara  + (La cocha es muy ladróna. Se roba el maíz.)
  • yaran ayro  + (La comida es sabrosa.)
  • cuahsoro  + (La comida que no se cocina lo suficiente, está medio cocida.)
  • ará  + (La cordillera tiene cerros.)
  • behrisá  + (La corona está encima de la cabeza.)
  • subtara  + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
  • escura  + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
  • bequít cháquinro  + (La culebra espió para picar a la gente.)
  • irir benro  + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
  • cuhitá  + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
  • resira  + (La cáscara del chocheco es amarga.)
  • ruhw̃á  + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
  • ajc sutitro  + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • tobara  + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
  • áw̃iya  + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
  • ora, ora cujacro  + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
  • waha  + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
  • suwa bénwara  + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
  • básabasro  + (La fruta de naranja es dulce.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • cuhrunro  + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • uwinro  + (La gallina va a poner huevos.)
  • bocunro  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
  • restará  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
  • ánb aya  + (La gente canta el baile de abeja.)
  • búcusa  + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
  • rucuá  + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
  • wáyunro  + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
  • obír yajquinro  + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
  • cuicá siinro  + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
  • ectama uwa  + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
  • ehcunro  + (Jorge le mostró la comida para comer.)
  • chiwa  + ((El) es gente común. No es el jefe.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • acha(2)  + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
  • cuimará(2)  + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
  • bahninro  + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • sucuará tew̃ro  + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • sucuará  + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)