De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Dios lo aprecia a él.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • urá chíhrtiro  + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
  • cas rehcaro  + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
  • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
  • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
  • ojquira  + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
  • úhcanro  + (Voy a verter el agua de la olla.)
  • cahconro  + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
  • ama  + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
  • waquír chájacro  + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
  • tocuajama  + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
  • asunro(2)  + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
  • bítara  + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
  • anub rehna  + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
  • butaja, butacha  + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
  • baronro  + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
  • chin  + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
  • ítchareht  + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
  • bowunro  + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • oso (uwa)  + (Come en la boca.)
  • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
  • sutá  + (Destetó.)
  • aw̃ata(2)  + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
  • yájcajatrum batro  + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
  • cajcan bahnaca  + (Dios hizo el mundo.)
  • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
  • aban quena  + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
  • Yachoá  + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
  • anto yajti ehcujacro  + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
  • abá  + (Dios puso el cielo azul arriba.)
  • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
  • Rairia  + (Dios vive en el cielo.)
  • bahrinro  + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
  • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
  • isár yajquinro  + (Duerme con muchos. Fornica.)
  • aca war  + (Duermo boca arriba.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • sacunro  + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
  • tanawi, tahnowi, tanowi  + (Déme permiso para (poder) ir.)
  • at cuc  + (Déme tres puñados de maíz.)
  • cac istiya  + (Déme un bocadito de coca.)
  • quesa(3)  + (Déme un racimo de plátano.)
  • wacha  + (Déme una mano de chocheco.)
  • étachi  + (Déme una mochila gratis.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • Irira riha  + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
  • cúrucuru  + (El agua está hirviendo.)
  • sínyatro, sínyara  + (El agua está muy fría.)
  • sóbonro  + (El agua hace olas.)
  • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)