De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ajca(2) + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
- simát bar yehnjacro + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
- ricújacro + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- tutcuara + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
- urá chíhrtiro + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
- cas rehcaro + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- ojquira + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- cahconro + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
- ama + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
- waquír chájacro + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
- tocuajama + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
- asunro(2) + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
- bítara + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
- anub rehna + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
- butaja, butacha + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
- baronro + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
- chin + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
- ítchareht + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
- bowunro + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- oso (uwa) + (Come en la boca.)
- sutá + (Destetó.)
- aw̃ata(2) + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
- yájcajatrum batro + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
- cajcan bahnaca + (Dios hizo el mundo.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- aban quena + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
- Yachoá + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)